海外「知らなかった!」日米アニメに対するセンスの違いに米国人がびっくり仰天


日米アニメの違いを米国人に見せたリアクションビデオが話題になっていました。

ポケモンのヒット以来、米国でも日本のアニメが子どもたちに大人気になっていますが、米国で放送されているアニメには、かなりの修正が加わっているようです。

そんな日米アニメの違いに、米国人からは驚きの声が寄せられていました。

[embedded content]

※日本とアメリカの(土曜の朝に放送される)子供向けアニメの比較

※ポケモン
・(米国版)この曲凄く好き。好きなエピソードを思い出して、ポケモンが欲しくなる。

・女の子のスカートって。なんなの。
・銃なんてアメリカじゃありえない。日本には銃がないのに興味深い。
・なんでお茶を変える必要があるんだろう。アメリカの子供が怒るの?

※デジモン
・キュートすぎる。彼が一番好き。
・日本は曲にヒップホップ要素がある。きっとエンディングはロックンロールなんだろう。
・私達が進化したらどうなるんだろう。めちゃマッチョ。
・(米国版)”スーパークール””髪が青い””家に持って帰りたい”(笑)敵を前にして言う言葉じゃないよね。
・米国の声優は不機嫌そうな感じがするけど、日本にはそれがない。
・米国版はすごくアホっぽくて意味がわからない。

※遊戯王
・なぜブルックリン訛りwセリフがすごく安っぽい。
・アメリカより酷いわけない。

・音楽もちょっと違う。
・私はオリジナルのほうが好き。
・訛りじゃないね。大人の男性みたい。

・ここまで変えられるなら、ぜったい字幕で見たほうがいいよ。
・大人になって見直すなら字幕を選んでもいいかも。原作者や声優が本来意図したものを見るために。

以下、反応コメント

海外の名無しさん

セリフが別物だなんて知らなかった。

海外の名無しさん

吹き替えは弱い人用だね。

海外の名無しさん

タイトルを字幕vs吹き替えにしたほうがいいよ。

海外の名無しさん

どれも字幕が一番だって。

海外の名無しさん

吹き替えると、キャラクターの感情が失われてしまう。

海外の名無しさん

字幕のほうが遥かにいいよ。
会話内容に関する情報が多いから。

海外の名無しさん

このビデオで学んだのは、ポケモンの初期エピソードを字幕で見なおしたほうがいいってこと。

海外の名無しさん

ナルトとBleachの吹き替え&字幕の比較をやらないと。
すごく違うから。

海外の名無しさん

不機嫌そうな裏声の吹き替えに完全に同意する。
マレーシアでも同じことが起こってる。
アホみたいな声優のせいで全てが台無しになるw

海外の名無しさん

たしか、ジョーイがブルックリン訛りなのは、日本版が関西弁だからだったと思う。
標準語じゃなくて。

海外の名無しさん

ポケモンのおにぎりのシーンは?

海外の名無しさん

遊戯王にはアホみたいな理由でカットされた言葉がいっぱいあったよ。

海外の名無しさん

アメリカ版の遊戯王は嫌いなんだよね。
ドイツ版で育ったせいかも。

海外の名無しさん

デジモンが懐かしすぎる。
パタモンとデビモンのシーンで涙がでてしまった。

海外の名無しさん

アグモンのぬいぐるみが欲しい。

海外の名無しさん

ポケモンとデジモンを見て育ったけど、デジモンには特別な思いれがある。

海外の名無しさん

セーラームーンのFUNKOポップがあるのに、セーラームーンが登場しなくてがっかり。

海外の名無しさん

土曜の朝のアニメはもうやってないけどね。

海外の名無しさん

日本のアニメはだいたい土曜日の夜か水曜日に放送されてる。
ポケモンの吹き替え版は常に数話遅れてた。

海外の名無しさん

進化したらめちゃマッチョが最高だった。
爆笑してしまった。


↑↑↑クリックで応援をお願いします。

http://dng65.com/blog-entry-4625.html海外「知らなかった!」日米アニメに対するセンスの違いに米国人がびっくり仰天

http://dng65.com/blog-entry-4625.html海外「知らなかった!」日米アニメに対するセンスの違いに米国人がびっくり仰天

Source: おもしろニュース